Tuesday, December 6, 2016

10 Filipinisms to Avoid in the IELTS Exam

Filipinism refers to the incorrect application of English words that has been widely accepted among Filipinos. It poses problems to those who plan to study, migrate or work abroad as it may cause confusion when used in a conversation with a native English speaker.

ielts review center

As you may all know, IELTS is widely accepted as an English language proficiency assessment tool. It measures how well a person can speak, comprehend and write in English. Hence, using Filipinisms while taking the IELTS exam might not get you the band score that you need to acquire for employment, immigration or study purposes.  How so? Consider this scenario: an international military officer may command a Filipino soldier to “salvage” or save a dying man, but the Filipino soldier may interpret “salvage” as “kill.”

If you are not sure whether you are committing errors by using Filipinisms, worry no more! There are IELTS review (Philippines) centers that can help you learn the proper use of English words.

Here are the 10 common Filipinisms you must avoid during your IELTS exam:

1.)    Tuck out – It is perceived as the opposite of the “tuck in.” This is incorrect. The American and British English use the word “untuck” instead.
Incorrect: Why is your button-down shirt always in tuck out?
Correct: Why is your button-down shirt always untucked?

2.)    Come again – It is often used when asking someone to repeat what he/she said.
Incorrect: Come again? I didn’t hear what you are saying.
Correct:  Can you please repeat that?/ Excuse me?

3.)    Xerox – It is famous brand of photocopier.
Incorrect: I need a Xerox copy of your birth certificate.
Correct: I need a photocopy of your birth certificate.

4.)    Carnapper – Filipinos associate “carnapper” with the word “kidnapper.” The former means a person who stoles car, while the latter means a person who take someone by force, often to obtain ransom.
Incorrect: He is a convicted carnapper.
Correct: He is a convicted car thief.

5.)    No parking on both sides – This phrase is illogical since there is no object that can occupy two spaces at the same time.
Incorrect: The sign says “No parking on both sides.”
Correct: The sign says “No parking on either side.”

6.)    We accept repairs. – This is vague since the word “repair” means the act of fixing something.
Incorrect: I know someone who accepts repairs.
Correct: I know someone who repairs cars and motorbikes.

7.)    Presidentiable – It refers to a candidate running for presidency.
Incorrect: How many presidentiables are there for this year’s election?
Correct: How many presidential candidates are there for this year’s election?

8.)     Ref – It is a short term for “referee” in English. However, Filipinos used this word to mean “refrigerator.”
Incorrect: Go get some salad in the ref.
Correct: Go get some salad in the refrigerator/fridge.

9.)    Sewer – It refers to underground drainage system. However, Filipinos used it to refer to a person who “sews” clothes.
Incorrect: I’ll have the sewer repair my pink dress.
Correct: I’ll have the seamstress repair my pink dress. (“Tailor” is also correct when referring to someone who sews men’s clothes.)

10.)     Go down – Filipinos use this term to mean “descend” from a vehicle. However, the correct phrase in the American and British English is “get off.”
Incorrect: We’re here! Get down.
Correct:  We’re here! Get off.

Overall, Filipinisms must be avoided during the IELTS exam as it may greatly affect your evaluation and band score. To help you prevent misusing words in your answers, take time to know more about the commonly used Filipinisms. Compare these to how the American and British English use them. Consider enrolling in IELTS review centers in Davao, Cebu, Manila and other major cities in the Philippines.

No comments:

Post a Comment